blog bann big

Přichystali jsme si pro Vás exkluzivní blog s příspěvky z různých oblastí italské kultury, módy, literatury, výtvarného umění nebo jazykovědy. Nebudou zde chybět ani úvahy nad bujarým italským stylem života, který se mnohdy liší od našich českých zvyklostí a klidné povahy. Dále přispějeme zajímavostmi z oblasti gastronomie, italských tradic a možná se tu a tam objeví i tématika sportu, který je italským národem tolik oblíben.

Budeme rádi, když se zapojíte do našich diskuzí a vyjádříte Váš názor na jednotlivé příspěvky.

Hurá do toho!


Italské jazykovědné hříšky

Hodnocení uživatelů:  / 14
NejhoršíNejlepší 

Během dlouholetého studia italštiny jsem se již několikrát setkala s lidmi, kteří se podivovali nad výslovností některých italských slov. Také se vám to někdy přihodilo? Čtěte dále a dozvíte se, na co narážím...

Pokud chceme používat italská slova a udělat tak na své okolí dojem, měli bychom se nejdříve naučit, jak se tato slova správně vyslovují. Pro Italy je téměř hříchem slyšet nesprávnou výslovnost italských slov, názvů měst nebo vlastních jmen, na něž jsou tak hrdí. Většina z nich se však nakonec jen pousměje a výslovnost vám opraví - je to tedy jen malý jazykový hřích, resp. „hříšek". Často může také z důvodů chybné výslovnosti dojít k záměně slov s jinými a následně tak ke komunikačním nesnázím.

lamborghiniCo třeba známá italská automobilka „Lamborghini"? Slyšíte častěji „lambordžíny" nebo „lamborgýny"? Zdá se, že českého mluvčího by více lákala měkká výslovnost tohoto slova. Ale ten, kdo si koupí Lamborghini je přece tvrďák, drsný chlap, který miluje rychlou jízdu! A co když si budete chtít koupit džíny značky Lamborghini? Možná raději pomlčíte a vyberete si něco jiného...

Další oblastí, kde můžeme narazit na spoustu podivných slov je gastronomie. Dnešní boom italských restaurací a pizzerií s sebou nese také jistá rizika a jazykové potíže, s nimiž se může setkat každý zákazník. Časté jsou jídelní lístky, kde je uveden pouze italský název pokrmu a může se tedy stát, že pokud zákazník slovo špatně vysloví nebo pochopí, přinesou mu zcela jiný pokrm a o další návštěvě toho podniku bude dlouze přemýšlet, aby zase nedošlo k nějakému „faux pas" (ale to jsme odbočili k trošku jinému jazyku...). Objednali jste si někdy v restauraci výborné italské „gnocchi" nebo „caffè macchiato"? Českého mluvčího by opět lákala výslovnost /gnoči/ nebo případně /ňoči/ (což zní trošku jako postava ze známého filmu Vinnetou :-)). A „kafé mačáto" zase připomíná slovo „macinare" (= mlít), takže byste číšníka vlastně žádali, aby Vám přinesl mletou kávu - „caffè macinato". Slovo „macchia" však znamená „skvrna", což souvisí s rozmanitými skvrnitými (kropenatými) obrazci, které mléko s pěnou v šálku kávy vytváří.

caffe macchiatoPodobných slov je spousty, přitom jejich výslovnost je tak jednoduchá! Italština má na rozdíl od ostatních jazyků (jako například angličtina) předem stanovená pravidla výslovnosti - pokud se je tedy naučíte, máte vyhráno! Základní pravidlo v souvislosti s výše uvedenými příklady zní: pokud se ve slově objeví tajemné písmeno „H", výslovnost je vždy tvrdá (vzpomeňte si na toho drsňáka v Lamborghini). Dalším pravidlem je, že hláska „GN" se čte jako české /ň/. Správně bychom tedy měli vyslovovat: /lamborgýny/ a /ňoky/.

Samostatnou jazykovou kapitolou je také časté zaměňování výslovnosti nebo tvarů italských slov se slovy španělskými, ale to až někdy příště...

Sbagliando s´impara... neboli chybami se člověk učí...

Zajímavý článek:

http://xman.idnes.cz/ferruccio-lamborghini-od-traktoru-k-luxusnim-sportakum-pkg-/xman-styl.aspx?c=A110429_193354_xman-styl_fro

Články blogu